Семейная передача знаний немецкого языка
Мне хотелось бы вернуться к постоянной теме: владение немецким языком в качестве важнейшей предпосылки для присвоения статуса позднего переселенца. На протяжении многих лет отклоненные соискатели переселенческого статуса ведут споры с административными и судебными органами ФРГ о критериях семейной передачи способности говорить по-немецки, объеме необходимого словарного запаса, пассивных и активных разговорных способностях, доказательной силы диалекта и по другим аспектам непростого понятия о немецком языке в качестве родной речи. На этот раз я уточню понятие о «семейной» передаче способности говорить по-немецки. Этоn пункт зачастую весьма критичен.
Пожилая женщина не знает, что своими словами она сама вырыла дочери «могилу». Переселение российских немцев не является трудовой миграцией на базе набора определенного количества эмиграционных пунктов, как например, это принято при эмиграции в Канаду или Австралию. Российские немцы имеют право на прием в Германию на основе Закона о беженцах и изгнанных, поскольку считаются изгнанными немецкой национальности. Социальный статус заявителя и его трудоспособность не играют при этом никакой роли. Одним из важнейших критериев принадлежности заявителя к немецкому народу является семейная передача способности говорить на родном немецком языке.
Мать могла бы помочь дочери указанием на поддержание в семье немецких традиций и языка, особенно в период проживания в семье представителей старшего поколения. Актуальная способность дочери говорить на простом немецком языке, пусть с запинками и употреблением устаревших слов и выражений, которую она приобрела от бабушки в годы детства и юности, является решающим фактором в процедуре присвоения переселенческого статуса. Приобретенная на курсах или путем самообразования способность говорить по-немецки не отвечает требованиям закона и не дает основаниy для присвоения статуса позднего переселенца. Разумеется, вы обязаны сообщать ведомству только правдивую информацию.
Действительно, начиная с 70-х годов прошлого века, можно наблюдать размывание немецкого этноса на территории бывшего СССР. Увеличивается число смешанных браков, что неизбежно ведет к уменьшению количества семей, где в домашнем обиходе используется исключительно немецкий язык. Исчезают компактные немецкие поселения, высок отток репатриантов в Германию. Всё же эти общие и неоспоримые изменения не дают оснований для общих подозрений и обвинений
Часто мои клиенты указывают, что до 6 – 7 лет они разговаривали исключительно на немецком языке. С началом школьного обучения русский язык постепенно вытеснял немецкий язык, и к возрасту 10 лет соискатель статуса позднего переселенца понимал обращенную к нему немецкую речь, но отвечал по-русски. В таких ситуациях приходится оценивать соотношение переданных в семье немецких и приобретенных вне дома ненемецких речевых особенностей. Несомненно, что в период формирования национального самосознания у позднего переселенца должна преобладать немецкая речь. Многое зависит от правильного представления дела и доказательной разбивки периода становления личности и национального самосознания на различные языковые фазы.
Суд, однако, установил высокое качество усвоенной в детстве родной речи и посчитал его базой для последующего расширения знаний немецкого языка. Суд не счел внедомашнее изучение немецкого языка главной причиной способности истицы свободно говорить на нем. В результате российская немка получила искомый статус позднего переселенца.
Иначе дело выглядит у тех заявителей, которые, начиная с 7 – 8-летнего возраста, перешли исключительно на русский язык и разучились владеть немецкой речью. В этих ситуациях восстановление языка на курсах не является достаточным основанием для присвоения статуса позднего переселенца. Правда, возможны и казуистические ситуации. Например, российский немец в детстве говорил по-немецки, но затем постепенно забыл родную речь. В возрасте 45 лет он стал интенсивно общаться на языке детства со своей 80-летней матерью, и в определенной степени восстановил свои знания. Можно сказать, что в данном случае произошла повторная семейная передача немецкого языка.
Эта статья служит целям общей информации и не может заменить индивидуальной консультации. Несмотря на тщательность подготовки материала, автор и издательство не могут взять на себя правовые гарантии.
Адвокат Томас Пуэ (Франкфурт / Майн)
Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich
Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.
Zur Anmeldung >>