Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Kultur >> Literatur
Partner №4 (103) 2006

...И «где-то возле сорока вдруг прорывается строка...»

 

 

 

Светлана Фельде (Хеннеф)

 

Газет, журналов, литературных альманахов на русском языке в Германии выходит множество. Иные подвергаются беспощадной критике со стороны профессиональных литераторов, но любимы читателями. Другие тонут в похвалах профессионалов, но годами пылятся на полках. Тайна сия велика есть... В смысле признания или непризнания читателя, который для всех пишущих - главный герой.

Наш же сегодняшний рассказ об одном из литературных альманахов, который, по мнению некоторых известных в Германии русскоязычных критиков и литераторов, пользуется вполне заслуженной любовью и уважением.
Составитель альманаха "Семейка" Владимир Авцен родился в 1947 году в городе Донецке, окончил филфак Донецкого государственного университета, член Союза журналистов Украины, член Международной федерации журналистов. В мае 2005 года стал победителем в номинации "Малая проза" на Первом международном литературном и творческом фестивале русскоязычного зарубежья им. А. П. Чехова" в Греции. Автор нескольких книг поэзии и прозы. В Германию переехал в августе 2002 года.
Альманах "Семейка" выходит с 2004 года в городе Вуппертале.
 
- Владимир, как у вас родилась идея выпуска литературного альманаха? Что ей предшествовало?
- Честно говоря, ничего такого я не планировал. Незадолго до отъезда в Германию я участвовал в создании журнала «Дикое поле. Донецкий проект». С первого дня в Германии я включился в поиск интересных, живущих здесь авторов, которые вскоре стали появляться на страницах «Дикого поля»: четвертый номер за 2003 год, к примеру, получился вообще «немецким» – 7 имен. Но когда всего через год после приезда в Германию моя 9-летняя дочь в разговоре со мной споткнулась посреди фразы и спросила: «Ой, а как это по-русски?». Мне стало не по себе. Я вдруг остро почувствовал, что вымывание родного языка из памяти иммигрантских детей – отнюдь не абстрактная проблема. А поскольку чтение – один из главных путей ее решения, то подумалось: необходимо литературное издание, которое было бы интересно и мамам, и папам, и их чадам. Купил родитель себе альманах, а там и для его дитяти что-то интересное. И наоборот, приобрел сборник для ребенка, а там и о нем, взрослом, позаботились. А еще лучше, если они что-то прочтут вместе. Ведь совместное чтение создает в семье особую атмосферу добра и взаимопонимания.
В общем, стали бродить во мне наивные мысли о необходимости русскоязычного альманаха для семейного чтения. Поделился идеей с поэтом Ольгой Бешенковской, зная о ее опыте создания в Германии журнала «Родная речь». Она отнеслась к моей затее весьма скептически, о чем, как человек прямой, мне и сказала: мол, и без того куча всяких (читайте, плохих) альманахов выходит! Я не обиделся - по существу она была права. Но решил всё же попробовать. Когда вышел первый номер «Семейки», она сказала, что ее скепсис поколеблен, а уже о втором номере поделилась лестным отзывом с читателями «Русской Германии».
 
- А откуда все-таки такое необычное название вашего альманаха?
- Да Ольга Бешенковская и навела на мысль. Вы сами знает, как непросто придумать название. У меня было несколько вариантов, но ни один из них мне не нравился. Ну, я и приставал ко всем: посоветуйте. «Назовите альманах «Мишпуха», - сказала Бешенковская, но потом сама же и позвонила: «Нет, не годится, уже есть такая телепередача, да и журнал с похожим названием в Белоруссии выходит».
 А меня настораживал еще и, так сказать, «акцент», который в этом случае у альманаха появлялся, тогда как никакими национальными или религиозными рамками я не собирался его ограничивать. И вдруг я вспомнил, что это слово означает «семья», «семейка» и даже несколько ироничное - «та ещё семейка». Мне иногда говорят: поменяй название, что еще за «Семейка» - несерьезно как-то. Но ведь альманах предназначен для семейного чтения, а ничто, на мой взгляд, так не вредит взаимопониманию людей, как излишняя серьёзность.
 
- А каким образом вы отбираете авторов для своего альманаха? Берете всё, что несут или, может, существует строгий отбор?
- Принцип простой: произведения должны быть талантливы и пробуждать в читателе «чувства добрые». Это не значит, что я предпочитаю какую-то нравоучительно-сусальную литературу. Нет, конечно. Горе, боль, трагедия, смерть – реалии жизни, и в литературе никуда от них не деться. Просто я, во-первых, не перегружаю подобными вещами альманах, а во-вторых, не даю на его страницах откровенно жестоких или циничных вещей. Что же касается конкретных имен, представленных в альманахе, то вы видите, что в большинстве своем это авторы, живущие или жившие в Украине. Это оттого, что я лучше ориентируюсь в их творчестве, со многими знаком лично. Разумеется, сказанное не означает, что для писателей других стран мой альманах закрыт. Я заинтересован в расширении географии авторов. Лишь бы меня как составителя устраивал уровень произведений и они бы не входили в противоречие с задачами альманаха.
 
- Как вы думаете, отличается ли ваша "Семейка" от своих литературных коллег, выходящих в Германии?
Наверное, главное его отличие, что он – для семейного чтения. От читателей я слышал, что альманах получается авторский, теплый. Вообще мое дело, чтобы то, что попадает в «Семейку», отличалось высоким или хотя бы нестыдным уровнем! Удаётся, конечно, не всегда, но я стараюсь! Счастливой удачей считаю то, что привлёк к сотрудничеству блистательного детского поэта и замечательного педагога Вадима Левина, кстати, харьковчанина, живущего сейчас в Германии. Он вначале присматривался к «Семейке», лишь после второго выпуска «сдался». Дело в том, что в разделе «Они сошлись» первого номера ему не понравились слабые, на его взгляд, стихи, написанные детьми. Сейчас в альманахе постоянно публикуются стихи, воспоминания, а также статьи Левина о том, как приобщать детей к книге, точнее, как не отвращать их от чтения и литературного творчества.
 
- В какой-то степени вы уже назвали главную идею вашего альманаха - для семейного чтения. И все-таки, на какого читателя вы рассчитываете?
 - Ну, во-первых, на тех, кто читает что-либо вообще, во-вторых, на тех, кто читает альманахи, в-третьих, на тех, кто читает мой альманах. Шутка, но в ней – горькая правда. Общеизвестно ведь, люди сейчас реже обращаются к книге. Она  еще совсем не отвергнута, но предпочтение отдается специальной литературе и детективно-развлекательному жанру. А спрос на литературно-художественные журналы и альманахи, как известно, давно упал, и процесс этот, похоже, необратим. Поэтому я не строю иллюзий относительно многочисленности своей аудитории, а лишь надеюсь, что кому-то то, что я делаю, нужно. Эти «кто-то» – люди, сами любящие литературу, люди, озабоченные тем, чтобы их дети и внуки получали от чтения радость и не забывали наш великий и могучий…
 
- Многие стали писать в интеграции. Даже те, кто раньше и представить себя не мог в раздумьях над чистым листом. Как вы объясняете этот феномен?
 - Не думаю, что скажу что-то новое. Стрессы, депрессия, дефицит общения… Ностальгия, настраивающая на элегический лад и требующая выхода, переполненность впечатлениями, о которых хочется поведать миру, желание выговориться, рассказать о своей судьбе. Творчество, если можно так сказать, самопсихотерапия. Всё это по-человечески понятно. Но в вашем вопросе угадывается известный подтекст: «А хорошо ли, а нужно ли это?» Вот здесь как раз всё очень непросто. Думаю, тех, кто в иммиграции впервые начал рисовать, петь, танцевать или играть на скрипке – всё же значительно меньше, чем занявшихся литературным творчеством. Объяснение на поверхности. Как правило, речь идет о сравнительно немолодых людях. Рисовать или лепить (про скрипку уже не говорю) нужно учиться, а писать (всеобщее среднее образование!) с детства умеют практически все. При этом нередко не всё благополучно обстоит даже с обычной грамотой (русский язык ведь чрезвычайно сложен), я уже не говорю о литературных достоинствах таких текстов! (Конечно, здесь бывают счастливые исключения, когда «где-то возле сорока вдруг прорывается строка», как это случилось с талантливым харьковским поэтом Анной Фишелевой, впервые взявшей в руки перо в 54 года. Но это - исключения). Не вижу ничего плохого, если у человека появляется потребность расширить свою аудиторию: завел сайт в Интернете, издал книгу и раздарил ее всё тем же друзьям-знакомым. Но литературный талант, как любой другой дар – дело в принципе редкое, даже редчайшее. Не всё, что написано в столбик, можно назвать стихами. Замечательный, имеющий полное право так называться поэт Инна Лиснянская как-то сказала: «Я - не поэт, я - стихотворец», продемонстрировав тем самым не только личную скромность, но и высочайшее уважение к этому званию. А у многих людей, срифмовавших «ушёл-пришёл», нередко появляется уверенность, что они уже поэты! (Я говорю о стихах, но это, разумеется, имеет отношение и к прозе). Вот здесь и появляются проблемы. Таким людям  кажется, что альманахи, охотно предоставляющие страницы любителям, уже не для них, а серьезные издания их не публикуют. Человек начинает видеть в этом чьи-то происки, страдает, озлобляется.
 
- Бытует мнение, что русской литературы в Германии нет. Есть только русская графомания...
- Знаете, не люблю, даже боюсь обобщений. Ну, когда говорят: все немцы такие, все русские сякие, все евреи перетакие… В обобщениях всегда есть опасная неправда. Утверждение «все писатели-эмигранты - плохие» – из этого же ряда. Слышится здесь и некий столичный снобизм: мол, в провинции (а эмигрантская литература - провинция по-своему) ничего путного по определению быть не может. Но, во-первых, плохих авторов хватает в России, Украине, Казахстане; альманахи и журналы и там не все сплошь заполнены шедеврами. Во-вторых, и в сетевой, и в печатной литературе можно при желании найти немало подлинного, достойного уважения. На мой взгляд, о явлении надо судить всё-таки по лучшим его проявлениям. Откроем прекрасный альманах «Русский литературный Мюнхен», где представлено творчество Бориса Хазанова, Ларисы Щиголь, Вадима Перельмутера, Тамары Жирмунской и других писателей, которыми Мюнхен может гордиться! Имена значительных литераторов-эмигрантов можно обнаружить и в международном альманахе «Век ХХ1»: скажем, Илья Фаликов, Вадим Фадин, Даниил Чкония, Ольга Бешенковская, Мария Каменкович. Если говорить о журналах, широко предоставляющих свои страницы эмигрантским писателям, среди которых немало достойных имен, то это прежде всего «Крещатик». Я меньше знаком с «Литературным Европейцем», но и там можно встретить хорошую литературу. Много лет на страницах журнала «Партнёр» Даниил Чкония ведет рубрику «Литературный Рейн», где планка в большинстве своем достаточно высока. С прошлого года появились «Зарубежные записки», которые поставили задачу представлять читателю сегодняшний литературный процесс. Журнал на глазах набирает силу и дай ему Бог долгих лет жизни!
Не сомневаюсь, что немало хороших авторов и в среде российских немцев, просто пока что я не слишком хорошо знаком с пишущими людьми этого круга, именно поэтому не называю конкретные имена. Впрочем, в последнее время я начал восполнять существующий пробел. Могу отметить детские стихи поэтессы Надежды Рунде, стихи Ивана Бера, наслышан о прозе Виктора Гейнца...
А вообще мне кажется, что сегодня делить литературу на эмигрантскую и неэмигрантскую бессмысленно. Многие русские писатели, живущие вне России, активно участвуют в литературном процессе своих географических родин: издают там книги, печатаются в уважаемых толстых и не очень толстых журналах. Буквально на днях прочел, что писатель из Германии Александр Фитц стал лауреатом Всероссийского литературного конкурса на премию имени Н.М. Рубцова за 2005 год в номинации «За пропаганду творчества выдающегося русского поэта». Известность и значимость литератора, таким образом, сегодня меньше всего зависят от места его проживания. Дина Рубина - в Израиле, Алексей Парщиков - в Германии, Людмила Улицкая (если ещё не уехала) - в России…  И что?!
В Германии сейчас, кроме названных выше, живут и творят блестящий пародист Виктор Рубанович, автор замечательной иронической прозы Генрих Шмеркин, талантливые поэты Демьян Фаншель и Марина Гершенович. Само собой, я перечислил не всех, достойных упоминания. Если же сюда добавить имена русских литераторов из других европейских стран, Америки, Израиля, то счет пойдёт на многие десятки! А это говорит о том, что русская зарубежная литература скорее жива, чем мертва. С чем я нас, читателей, и поздравляю…
 
Светлана Фельде (Хеннеф)

<< Zurück | №4 (103) 2006 | Gelesen: 590 | Autor: Фельде С. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Лекарство от депрессии

Gelesen: 31806
Autor: Бронштейн И.

ЛЕГЕНДА О ДОКТОРЕ ФАУСТЕ

Gelesen: 22303
Autor: Нюренберг О.

Смерть поэта Мандельштама

Gelesen: 3680
Autor: Бляхман А.

Русские писатели в Берлине

Gelesen: 3046
Autor: Борисович Р.

Сервантес и «Дон-Кихот»

Gelesen: 2925
Autor: Жердиновская М.

Русский мир Лейпцига

Gelesen: 2294
Autor: Ионкис Г.

Стефан Цвейг и трагедия Европы

Gelesen: 2206
Autor: Калихман Г.

Литературный Рейн. Вадим Левин

Gelesen: 1992
Autor: Левин В.

Литературный Рейн. Генрих Шмеркин

Gelesen: 1960
Autor: Шмеркин Г.

Мандельштам в Гейдельберге

Gelesen: 1891
Autor: Нерлер П.

«Колыбель моей души»

Gelesen: 1839
Autor: Аграновская М.

Великие мифы испанской любви

Gelesen: 1763
Autor: Сигалов А.