Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Kultur >> Literatur
Partner №4 (307) 2023

Дина Рубина: «У каждой книги – свои узоры…»

Интервью номера

 

В нынешнем апреле известная и всенародно любимая писательница Дина Рубина совершает турне по городам Германии. В преддверии этой поездки мы поговорили с Диной Ильиничной

 

Одна из самых читаемых в России и во всем русскоязычном пространстве писательниц, она давно живет вне России. Уехала с мужем-художником и двумя детьми еще в советские времена, в конце 1990 года, не имея и тени того литературного имени, которое у нее есть сегодня. Ну, а потом пошли у нее книжка за книжкой, роман за романом: «Вот идет Мессия!», «Синдикат», «На солнечной стороне улицы», «Почерк Леонардо», «Белая голубка Кордовы», трилогия «Русская канарейка», серия «Наполеонов обоз»... Ее романы издаются стотысячными тиражами, читаются на одном дыхании. И при этом – что поразительно при такой плодовитости – это тонкая изысканная проза, филигранный стиль, сложнейшего плетения сюжеты...

 

– Год назад мы говорили о Вашей последней книге. Это был «Маньяк Гуревич». В российских библиотеках, как я узнала, читатели стоят месяц и больше в очереди, чтобы прочитать трогательную и смешную историю жизни этого доктора Гуревича. Ваши книги становятся бестселлерами сразу и все, без исключения. Вы ориентируете себя, когда пишете, на то, чтобы завоевывать успех у публики?

– Знаете, я недавно была на Кипре, северном, турецком. Привезла оттуда ковер – идиотская покупка, большая доплата за вес в аэропорту, ну и сама чуть руки не оборвала. Не смогла себя удержать, влюбилась: цвета, техника плетения, завораживающее мастерство… Мне объяснили продавцы в магазине, что этот тип ковров называется «ковер невесты», что девушки плетут его перед свадьбой… ну, в общем, изящество легенды, предания-сказания… неважно! Он лежит у меня в спальне на полу, и я иногда ловлю себя на том, что долго смотрю, практически ни о чем не думая, на его узоры. Растворяюсь в замысле, в мастерстве. Интересно: женщины, которые плетут эти ковры, эти узоры… они думают о покупателе, делают это, чтобы понравиться? Вряд ли. Уверена, что их меньше всего занимает эта мысль. Сам узор, власть мастерства, твоя собственная власть создателя – вот что ими владеет. Я ответила на вопрос? Хотя, добавлю: восторг, удовольствие «покупателя» перед этой красотой «создателей» безусловно греют.

 

– Поняла, но раз уж мы начали с писательской кухни, расскажите, пожалуйста, как Вы придумываете своих героев, сильно ли вживаетесь в них в процессе работы и как расстаетесь с ними, заканчивая работу над книгой? И как управляетесь Вы с таким количеством ярких героев?

– Вы сейчас через запятую разобрали живой организм: ручки-ножки, глазки-бровки, до-ми-соль-до. Как там у классика: «Звуки умертвив, Музыку я разъял, как труп». Количество ярких и неярких героев не пересчитывается, они во мне звучат, как аккорд, каждая нота на своей строчке нотного стана. И как в аккорде ноты, герои возникают в нужном месте сюжета и выполняют (диалогом, действием) свою функцию. Герой не придумывается, а вынашивается, выхаживается, как живой ребенок. Прорастает, как растение в процессе написания всей вещи, с первой фразы и до последней точки. Феллини говорил, что «знакомится с будущим фильмом», еще не понимая его характера, постепенно его узнавая. И это – очень точно. У каждой книги – свой характер, своя атмосфера, свои узоры… Возвращаемся к плетению ковра. Как расстаюсь? Двояко: с одной стороны, облегчение от благополучного завершения долгой и трудной дороги, с другой стороны – как пробуждение от сна.

 

– Ваша жизнь кажется богаче любого романа: родились и росли в Ташкенте, жили и трудились в Москве, и вот уже 30 лет или больше, как живете в Израиле… А сколько еще стран просто объездили и описали в своих книгах, не счесть. О волшебном городе Ташкенте Вы писали много, о прекрасном и героическом Израиле тоже. А Москва? Или не заняла она в сердце такого же места, как Ташкент и Израиль?

– Ну что вы, побойтесь Жюль Верна, или, скажем, Достоевского, с его каторгой. У меня весьма заурядная биография. Мало ли кто и по каким причинам, и куда переезжал в прошлом и нынешнем веках! Наиболее значительное в моей судьбе – эмиграция. Но в конце 20-го века подобный вираж доминирует в судьбах у многих миллионов. Что касается стран, которые я объехала, вернее, в которые зарулила… Опять же: в наше-то время, в эпоху бесконечных туроператоров или даже простого «клика» в интернете? Поверьте, у меня есть знакомые, которые просто пересаживаются с одного лайнера на другой, заскакивая домой недели на две после упоительного путешествия по Перу, перед тем как прыгнуть в небольшой круиз по странам Средиземноморья. Нет, я слишком люблю свою каморку и свой обшарпанный письменный стол, за которым написано большинство моих книг. К тому же, во мне очень мало любопытства к «достопримечательностям». Есть страны, куда я могу ездить по многу раз – Италия, Испания, Чехия… И есть целые континенты, куда меня калачом не заманишь. Другое дело, что я могу описать любое пространство, в котором предлагается действовать моим героям. Но и это не ново, и совсем не трудно в эпоху интернета. Тот же Жюль Верн написал девять романов, действие которых разворачивается в России, где писатель никогда не бывал. В то время это было изрядной работой для литератора… Москва у меня присутствует, вполне. В романах «На Верхней Масловке» и «Синдикат», во многих новеллах и рассказах. В общей сложности, я прожила в Москве 10 лет. Не так уж и мало.

 

– А есть место, где Вы еще не были, но куда хотели бы попасть?

– У меня есть одно такое. Это страна, где какое-то время жили мои предки: Пор­тугалия. Из Португалии родом был Бенедикт Спиноза, мой предок по отцовской линии. Из Португалии его семья при­ехала в Голландию. Очень хочу попасть в несколько мест там – Лиссабон, Порто… Надеюсь, попаду… Пока не загадываю и билетов не заказываю. Ви­димо, надо всегда держать про запас нечто вроде ну не мечты, но… намерения.

 

– У Вас много сюжетов из жизни эмигрантов в Израиле. Теперь, наверное, Вас спрашивают и о нынешней русской эмиграции, и о мигрантах, которыми становятся украинские беженцы. Встречались ли Вам люди из той и другой категории нынешней волны? Сопоставимы ли эти два потока?

– Конечно, есть у меня множество и знакомых, да и друзей из последней волны эмиграции и беженства. Сейчас трудно говорить о каких-то четких разграничениях этих потоков. Слишком всё свежо, слишком болит. Да я и не люблю говорить «вообще», это как-то не пристало писателю, который всегда озабочен конкретной судьбой. Социологи, аналитики, комментаторы всех мастей оперируют общими понятиями, процентами и большими числами. Писатель занимается судьбой отдельных лиц. А судьбе нужно время, чтобы она развернулась на фоне свершившегося катаклизма. Время нужно, понимаете? Писатель говорит своим языком – языком написанной книги, а книги быстро не пишутся.

 

– Как современная российская литература, на Ваш взгляд, реагирует на всё. происходящее с нами сегодня? Есть ли уже тексты, которые каким-то образом, прямо ли, косвенно ли, но отражают это? Не публицистика, а именно литература?

– Повторяю: нужно время. Год – это слишком короткий период для вынашивания настоящей глубокой литературы. Не публицистики. Эти жернова мелют медленно, не говоря уже о том, что подлинную историческую картину этой войны, свободную от шелухи пропаганды, от напора журналистики с обеих сторон, мы увидим не скоро. Но, уверена, такое время настанет, и тогда в дело вступит Искусство.

 

– Ваши книги переведены на сорок четыре языка мира. Переводчики не жалуются на трудности в работе? Как удается им передавать атмосферу Вашей прозы? Ведь в ней так много понятий, смачных выражений, идиом, просто реалий нашей жизни, неведомых другим народам... Что говорят об этом они сами?

– Да, это вечная проблема. Дело даже не в трудности языка моей прозы. Существует множество объективных непреодолимостей в деле переноса реальности с одного языка на другой, точнее, из одного мира в другой. Но бывают удачные такие переносы. Например, говорят, польские переводы моих книг хорошо читаются и хорошо принимаются читателем. Недавно вышли четыре романа на китайском…Понятия не имею – что и как там переведено. Впрочем, китайцы – рекордсмены по адаптации чего угодно в свою жизнь. В конце концов, всё упирается в личность и талант переводчика, в его ум и умение проникнуться «веществом» литературного произведения. В последнее время меня привел в восторг перевод романа Дэниела Мейсона «Зимний солдат». Перевели его Александра Борисенко и Виктор Сонькин. Вот это работа, это блеск! Читаешь русскую книгу, у героев которой почему-то иностранные имена. Невероятно тонкая и талантливая работа.

 

– Почитаем и мы! А Вы получаете письма от читателей? Как часто и по каким поводам? Не мешают ли они Вам работать?

– Мне мешает работать даже пение птичек за окном. С возрастом мешает все, собственная спина в том числе. Писем от читателей я всегда получала множество, в этом я – счастливый писатель. Стараюсь обязательно ответить, хотя бы несколькими словами. Но есть поразительные письма – глубокие, умные, по-настоящему литературоведческие. И тогда у меня с незнакомым человеком завязывается долгая литературная история, которая, были случаи, завершается… книгой.

 

– А с какого возраста Вы себя помните? И верите ли Вы, что Лев Толстой помнил себя еще в утробе матери?

– Насчет утробы… плохо себе это представляю, Толстому виднее. Но помню себя в довольно раннем возрасте. Я вообще была странным ребенком. Маленьким. Родилась очень мелкой, и довольно долго не дотягивала до нормы в весе и росте. Но начала очень рано и бойко разговаривать. Запоминала целые поэмы, которые в то время ребенок мог слышать из постоянно работающего на любой кухне радиоприемника, и всё время «выступала». Мама для оздоровления ездила со мной в разные дома отдыха в горах Чимгана, в Брич-муллу, например. И я там зажигала перед публикой. Представляю, это дикое впечатление: такой гномик, протягивающий ручку-веточку и завывающий: «Не образумлюсь… виноват…. и слушаю – не понимаю…»

 

– Да, я думаю, это было сильно! Малышка, детский голосок и вдруг: «Пойду искать по свету, где оскорбленному есть чувству уголок…» Насколько хорошо известна Вам история Вашей семьи? Ваши родители много рассказывали Вам о Ваших предках? Существует ли у Вас Ваш семейный архив? И кто его хранитель?

– Все более-менее обрывочно, что, в сущности, для литератора – замечательно: есть поле для воображения. Кто в те времена хранил архивы, кто гордился предками, что вы! Так, какие-то смутные противоречивые сказания. Нет, хочется, конечно, богатого фамильного древа… но семьи моих предков, полагаю, были простыми украинскими евреями – с разными вкраплениями, конечно. Существуют разные сюжеты, которые я рачительно разработала: для писателя собственная родословная – богатая местная жила, которую он просто обязан пустить в дело. Архив? Хранитель?! Вы еще спросите, есть ли у меня дворецкий или экономка. Есть какие-то старые семейные фотографии, вывезенные в сумке в эмиграцию. Из них любимая: прадед и прабабка чинно сидят перед фотографом. За ними стоит моя молодая бабушка и ее сын (и мамин брат) Яша лет девяти. А мама, восьми лет, сидит с куклой на коленях. И птичка вылетает. Вот и весь архив. Но тут еще надо знать мое полное равнодушие ко всем на свете архивам. После выхода новой книги я уничтожаю все, что сопровождало ее написание.

 

– В Ваших книгах особое место занимает любовь. И она у Вас чаще, мне кажется, все-таки счастливая, чем трагическая. Так ли это? И почему, если так? Ведь несчастливая любовь для описания интереснее, нет?

– Нет, это вы плохо штудировали мои книги. Где она счастливая? В «Почерке Леонардо»? В «Синдроме Петрушки»? В «Белой голубке Кордовы»? В «Наполеоновом обозе»? Скажите спасибо, что не всех героев я пускаю в расход. Даже если, как в «Маньяке Гуревиче», герои к финалу остаются в живых, то проходят они вместе такое, что мало никому – ни читателю, ни им самим – не покажется.

 

– А в Вашей жизни любовь тоже занимает важное место, правда? Вы прекрасная мать, и бабушка, и жена, и глава большого семейства. Это еще один Ваш талант – семейный? Как Вам удается и удавалось, пока росли Ваши дети, совмещать тяжкий и нервный писательский труд и семейные обязанности?

– У меня есть две книги, «Больно только когда смеюсь» и «Одинокий пишущий человек», а также сборник эссе «Под знаком карнавала», где я самым подробным образом рассказываю – как повезло моей семье, мужу и детям оставаться до сих пор в живых и в здравом уме с мамашей-писательницей. К чему повторяться. Доля это тяжелая. Никаких семейных талантов, кроме таланта устроить скандал и катастрофу на ровном месте, не имею. Мать и бабка я лютая, жена деспотичная. Не дай бог никому! Причем, будучи человеком реалистично мыслящим, никаких комплиментов на сей счет не принимаю.

 

– Сурово. А не могли бы Вы рассказать, где Вы живете в Израиле и как устроен Ваш дом и быт? И насколько комфортна жизнь по такой модели – два художника, две творческие личности живут и трудятся под одной крышей?

– Сейчас уже, слава богу, крыши у нас с художником разные. То есть, в том же подъезде на четвертом этаже у Бориса мастерская. Я говорю ему «Ты – единственный в мире художник, который на работу добирается в лифте». Мы живем в пригороде Иерусалима в горах. Поселок маленький, но для меня – недостаточно маленький. Мне бы хватило семей тридцать вокруг. Одну из кладовок я превратила в свой кабинет. Я, как Высоцкий, как Чехов, люблю маленькие помещения, в них лучше работается. Квартира у нас небольшая, зато два огромных балкона, где я экспериментирую с разными цветами. Это очень успокаивает. Цветы, и вообще растения, животных, я люблю больше, чем людей.

 

– Унаследовал ли кто-то из Ваших детей или внуков Ваш литературный или актерский талант?

– Дочь пишет что-то, но на нерусском языке, на английском – поди разбери, есть там талант или нет. Внучка, мне кажется, могла бы стать неплохой актрисой, судя по тому, как мгновенно и артистично она врет. Внук тоже врун отчаянный, но мозги у него скорее технические. И в шахматы он обыгрывает взрослых дядей. Очень надеюсь на свое третье поколение. Они внутренне вполне себе свободные и ничем не омраченные наглецы. Это привлекает.

 

– Считаете ли Вы себя счастливым человеком?

– Прежде всего, мне везло. Я очень везучий человек, потому что удивительным образом моя судьба как-то совпала с моим характером. Мне были отпущены какие-то актерские данные. И когда совсем не на что было жрать, я ехала выступать. Я опять-таки не стеснялась развлекать публику. Это было абсолютно эстрадное выступление. Я не надувала щеки как писатель, как отец русской демократии. Я их веселила, как актерка. Мой муж говорил: «Наша мама шансонетка, любит ночью танцевать». Так что изначально бог мне как бы вот эти поплавки бросил и сказал: «Ну, лови, держись!» И я держалась. Я очень крепко держалась. Я хваткая в работе. Я тягловая лошадь. И это тоже большое везение, потому что по гороскопу я Дева. Человек обязан трудиться. И надо встать в 4–5 утра, погулять с собакой и садиться за компьютер.

 

– У Вас много литературных наград. Какая премия Вам дороже всего?

– Мне импонируют, знаете, какие-то не стандартные премии. Вот за рассказ «Адам и Мирьям» я получила премию фонда Табакова с впечатляющей записью – за что. Не буду повторять и хвастаться. Но там отмечены и человечность, и пронзительная правда характеров. Это приятно: актеры меня вообще любят, я знаю. В театральных вузах, на вступительных экзаменах, и затем на просмотрах, на дипломах, многие будущие актеры читают мои рассказы и отрывки из повестей или романов.

А еще мне приятна премия «Портал», причем, главная премия за роман «Почерк Леонардо». Казалось бы – ну и что такого? А дело в том, что эта премия – за лучшее фантастическое произведение. Сама я ни черта в фантастике не смыслю, и вот, получила премию за… фантастику.

Ну, и главная гордость: первая премия за лучшее авторское прочтение, данная мне за «Маньяка Гуревича». Я ведь обожаю начитывать собственные опусы и делаю это, между нами говоря, куда лучше актерской братии.

 

– Вы делаете это изумительно. Ваши аудиокниги прекрасные. Вспомним вопросник Маркса. Какое качество в женщинах Вы цените превыше всего? А в мужчинах? А вообще в человеке?

– Вы как-то прелестно разделили эти три пола. Я вообще-то не разделяю людей (по отношению к ним) по половому признаку. И к каждому человеку отношусь отдельно, интуитивно. Одному могу простить резкость за что-то примечательное в характере, что меня очаровывает; другому не спущу вообще ничего, хотя могу восхищаться каким-то его талантом. Я ведь писатель, то есть, могу изобразить кого угодно. Я могу целый вечер сидеть, безропотно снося хамство и глупость… только потому, что весь этот вечер наблюдаю типаж.

 

– Любите ли Вы выступать с творческими вечерами? Ваш актерский дар и прекрасный голос делают эти вечера незабываемыми. Слушатели уходят счастливыми. Получаете ли Вы сами от них удовольствие?

– Это зависит от множества причин. Бывает замечательный зал, теплый, участливый, слушают чутко, вопросы задают в самую точку… А бывает зал, когда работаешь, как в вату. Актеры это знают отлично. Мы как раз недавно обсуждали это с Игорем Мироновичем Губерманом. Один вечер проводишь на крыльях восторга. После другого выползаешь, взмыленная и дико уставшая. Это удача, лотерея, как множество лотерей по самым разным темам в нашей жизни.

 

– Стоит ли писателю заниматься политикой? Что может сделать сегодня, например, для возвращения мира писатель, оружие которого всего лишь слово?

– Самое последнее для писателя дело (по моему, конечно, убеждению), политические воззвания, пасквили и вообще, прямые высказывания. Оружие писателя – я уже упоминала это – художественное слово. Именно оно у писателя – наиболее впечатляющая сила. Когда в Германии жгли книги Томаса Манна, он писал роман «Иосиф и его братья». И этот роман остался в вечности.

 

– Спасибо и будем ждать встречи с Вами в Германии!

 

Наталья Ухова (Бохум)

 

 

Читайте также:

  1. Дина Рубина: новая трилогия «Наполеонов обоз». Журнал «Партнёр», № 5 / 2019. Автор Ю. Шкляр
  2. «Время читать» с Диной Рубиной. Журнал «Партнёр», № 3 / 2022. Автор Н. Ухова
  3. Время читать. Дина Рубина, какой мы ее любим. Журнал «Партнёр», № 10 / 2020. Автор Н. Ухова

<< Zurück | №4 (307) 2023 | Gelesen: 67 | Autor: Ухова Н. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Лекарство от депрессии

Gelesen: 31468
Autor: Бронштейн И.

ЛЕГЕНДА О ДОКТОРЕ ФАУСТЕ

Gelesen: 22068
Autor: Нюренберг О.

Смерть поэта Мандельштама

Gelesen: 3669
Autor: Бляхман А.

Русские писатели в Берлине

Gelesen: 3039
Autor: Борисович Р.

Сервантес и «Дон-Кихот»

Gelesen: 2914
Autor: Жердиновская М.

Русский мир Лейпцига

Gelesen: 2287
Autor: Ионкис Г.

Стефан Цвейг и трагедия Европы

Gelesen: 2198
Autor: Калихман Г.

Литературный Рейн. Вадим Левин

Gelesen: 1987
Autor: Левин В.

Литературный Рейн. Генрих Шмеркин

Gelesen: 1956
Autor: Шмеркин Г.

Мандельштам в Гейдельберге

Gelesen: 1885
Autor: Нерлер П.

«Колыбель моей души»

Gelesen: 1830
Autor: Аграновская М.

Великие мифы испанской любви

Gelesen: 1754
Autor: Сигалов А.