Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Bildung >> Mehrsprachigkeit der Kinder
Partner №11 (146) 2009

Михаил Яснов: «Любовь к чтению можно воспитать только в семье»


Имя российского поэта и переводчика Михаила Яснова многим известно еще из «той» жизни.

Его великолепные стихи постоянно печатаются в детском журнале «Остров Там-и-Тут», выходящем в Германии.

Накануне приезда Михаила Яснова в Германию с ним побеседовала доктор литературоведения Елена Мадден.


Расскажите, пожалуйста, как Вы стали детским поэтом. С чего всё началось?

Начнем с того, что я никогда не разделял (и до сих пор не разделяю) то, что пишу, на детское, взрослое, переводное и пр. Всё это – в одном потоке, просто энергия, спровоцированная задачами, перетекает из одного творческого котелка в другой.

В 20-30-е годы прошлого века у нас в стране появилась замечательная детская литература – во многом благодаря тому, что талантливые писатели не могли, в основном по идеологическим соображениям, полностью реализоваться во взрослой литературе, и многие были просто вытеснены в детскую, где, как ни странно, всегда позволялось (хотя бы с формальной точки зрения) несколько большее, чем во взрослой литературе.

Так возникли «детские» обэриуты. Так (уже много позже) появились «детские» писатели Генрих Сапгир и Олег Григорьев. Ни в коей мере не сравнивая себя с ними, вынужден признаться, что и со мной случилось нечто подобное: меня «взрослого» практически никто не печатал (особенно в семидесятые годы, после отъезда в эмиграцию моего старшего товарища и учителя Ефима Эткинда, у которого я долгое время «числился секретарем»).

И этот запрет, растянувшийся до поздних лет перестройки, обернулся тем, что я вынужден был уйти в поэтический перевод, а потом – лавинообразно – в детскую поэзию. К тому же и в переводах, и в стихах я больше всего люблю трудноисполнимые технические задачи, а в детских стихах словесная игра, виртуозность работы с языком, формальные изыски нередко составляют суть и стержень всего. Ну, а когда (довольно быстро) выяснилось, что то детское, что у меня получается, оказывается созвучным и юной аудитории, и работе сотоварищей по цеху, то – пошло-поехало!

Eсть ли среди Ваших стихотворений или книг такие, что Вам дороже других?

Среди книг, конечно, есть особенно дорогие: например, моя самая первая книжка стихов для детей – «Лекарство от зевоты», она вышла в 1979 году с потрясающими картинками новосибирского художника Александра Шурица.

Мне очень дороги и две последние – детгизовская «Детское время» и «Собиратель сосулек», вышедшие в этом году в московском издательстве «Самокат». За «Детское время» я получил кучу всяких премий, но отношу их только за счет необыкновенных иллюстраций молодой питерской художницы Юлии Богатовой.

А в «Собирателе сосулек» мне особенно дорого то, что в книжке собрались в основном подростковые стихи, которые пишутся редко, но, мне кажется, очень важны и, надеюсь, у меня получились. К тому же книжку тонко и умно проиллюстрировала еще одна молодая художница Зина Сурова. Я не случайно упоминаю имена художников моих детских книг – их работа существенно дополняет и расширяет мою собственную.

Как Вы считаете, что важнее всего для детской поэзии: игра слов, полет фантазии, «чувства добрые», детский взгляд на мир или, наоборот, расширение детского опыта (как в Вашем стихотворении «Обида» о «старом, небритом дедушке/ В какой-то странной пижаме, / Оборванном, точно дерюжка...»)?.. И что Вам кажется самым главным в Ваших стихах?

Честно сказать, я уверен, что в детской поэзии абсолютно важно всё! Стихи для детей – штучный товар, их нельзя поставить на поток. А если ставят (как это случается с некоторыми коллегами), то пропадает ощущение счастья и праздника, которое всегда (всегда! – независимо от того, что стихи могут быть и печальными, и трагическими) сопутствует творчеству для детей. Каждое (каждое!) стихотворение, обращенное к ребенку, должно быть хоть в чем-то неожиданным, умным, конечно же, добрым, конечно же, гуманистическим, но еще и «чисто» написанным с точки зрения живого языка.

Со слов Валентина Дмитриевича Берестова (судьба подарила мне счастье быть в течение четверти века его младшим товарищем и во многом учеником его поэтической школы), я усвоил один из рецептов Самуила Яковлевича Маршака: «держать звук». Единство всех этих существенных компонентов и делает детское стихотворение духовной пищей.

Вы выступаете не только как поэт и переводчик, но еще и как популяризатор творчества других писателей. Мне в руки попала замечательная книга Олега Григорьева «Чудаки и другие»; Вы — ее составитель и автор послесловия. Насколько важна для Вас такая деятельность?

Очень важна – спасибо, что спросили! Я по своей натуре – собиратель, но не материальных ценностей, а духовных: сосулек, стихов, друзей, нужных (а не букинистически ценных) книжек и пр. Я рад, что дожил до времени, когда могу отвечать целиком за «свою» книгу: если это переводной автор, я и составляю книгу, и комментирую, и пишу предисловие. Если это любимый детский поэт, я стараюсь в той же самой степени представить не только его стихи, но и, по возможности, его жизнь, и написать о том, как я понимаю его творчество.

Есть в Петербурге такая газета – «Детский сад со всех сторон», я в ней – уже скоро будет этой работе десять лет – веду литературный раздел «Литературная радуга»: составляю и представляю стихи и прозу авторов, пишущих для маленьких. На основе газеты мы выпустили настоящую антологию современной дошкольной детской литературы – русской и переводной. В одной из рецензий на эти книжки (а их получилось целых семь – как цветов радуги!) они были названы «национальным достоянием». Честно говоря, можно гордиться! Так что это «составил и представил» для меня очень существенно.

Вы отдаете Ваши тексты в новый детский журнал, выходящий здесь, в Германии, «Остров Там-и-Тут». Как Вам кажется, должна ли быть у детского издания, выходящего в зарубежье, какая-то специфика — или, наоборот, такой журнал призван скорее стирать разницу, сближать детей русского зарубежья и России?

Это очень непростой вопрос – боюсь, вот здесь мне не хватит опыта, чтобы ответить однозначно. Всё-таки надо прожить какое-то время в иноязычной среде, чтобы понять, какова специфика той культуры и того языка, в которых оказался ребенок. Ну, конечно, если бы я издавал такой журнал, я бы (говорю только про себя) прежде всего постарался дать моим юным читателям максимально полное представление о той детской литературе, которая сейчас интересует их сверстников в России. И знакомил бы их с современными писателями. И не забывал бы классику, ни в коей мере! И делал бы акцент в таком журнале не столько на всяких прикладных играх, они, само собой, должны быть, но прежде всего на главном: литературе и – во всех проявлениях – языке.

В Германии, как в любой другой стране, конечно же, есть своя специфика: в самом существовании культуры и в традициях воспитания и образования. Всё совмещать очень трудно, и я снимаю шляпу перед педагогами и воспитателями, которые посвящают этому свою жизнь.

Из Вашего опыта (поэта, переводчика, дедушки...): как добиться того, чтобы дети читали?

Опыта дедушки у меня еще нет. Разве что дедушки маленьких таксиков, которые рождались у моего главного соавтора – длинношерстного таксика Берримора, с которым мы написали довольно много стихов. Опыт поэта и переводчика тут тоже особенной роли не играет. Но есть простой опыт человека, который уже прожил какой-то кусок жизни, а главное – не забыл свое детство.

Так вот, говорю всегда и всем: когда я был маленьким, раз в неделю вся моя семья – мама, папа, старшая сестра, кот Васька и я – садились вокруг стола и читали вслух книжку, которая мне была интересна. А когда я чуть подрос, к чтению стали примешиваться разговоры об этой книжке. Вы можете найти в неделю час для этого? Вы можете собрать, по возможности, всю семью, чтобы ребенок почувствовал внимание и уважение, относящиеся к нему как к читателю? Вы можете соорудить у вас в квартире небольшую книжную полку, чтобы корешки книг всегда были перед глазами вашего ребенка? Вы можете, отправляясь с ним гулять, ненароком заходить в книжный магазин и выбирать себе (себе, а не ему!) книгу для нужного чтения, чтобы он видел, что вы любите и цените книгу? Вы можете потратить несколько минут, чтобы вместе с вашим ребенком подклеить потрепанный корешок или оборванную страницу? Вам хватит физических, а главное, духовных сил, чтобы рассказывать ребенку о своем детском чтении? Если на всё это вы найдете время, не грустите: ваш ребенок обязательно вырастет читающим человеком. Моя очень нехитрая мысль – чтение рождается в семье, и нигде более.

  

Программа турне Михаила Яснова в Германии:

14.11 Berlin 13:00 Михаил Яснов: встреча с детьми.
Club "Aviator" (Lindower Str. 18), 030 283 891 52
15.11 Berlin 16:00 Детский журнал «Остров Там-и-Тут». С участием Михаила Яснова, других авторов журнала, его редакции и издателей.
Еврейская община. (Oranienburger Str. 29),
Справки по телефону: 030 880 28 404
16.11 Potsdam Михаил Яснов: встреча с детьми.
Справки по телефону: 0331 951 08 09
17.11 Berlin 20:00 Вечер для взрослых. Михаил Яснов: лирика и переводы.
(Kinderbuchladen «Nimmersatt» Dieffenbachstraße 53),
Справки по телефону: 030 667 784 01
19.11 Köln 17:00 Михаил Яснов: встреча с детьми.
Schulgebäude Gemeinsames Grundschule,
(Heßhofstr. 45), 0221 169 084 87; 0178 4760032
21.11 Augsburg 12:00 Михаил Яснов: встреча с детьми.
Zeughaus (Zeugplatz 4), 0821 260 57 94
22.11 München 12:00 Михаил Яснов: встреча с детьми.
Alten-und Service-Zentrum (Kiem-Pauli-Weg 22),
089 719 54 51, 0176 207 991 37

<< Zurück | №11 (146) 2009 | Gelesen: 1027 | Autor: Мадден Е. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

ЯЗЫКОВЫЕ ИГРЫ С ДЕТЬМИ

Gelesen: 2321
Autor: Сухин И.Г.

Многоязычный ребенок и школа

Gelesen: 1716
Autor: Мадден Е.

НОВЫЙ ПРОЕКТ: «РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ»

Gelesen: 1492
Autor: Кудрявцева Е.

РУССКИЙ ЯЗЫК - КЛЮЧ К УСПЕХУ

Gelesen: 1415
Autor: Хильдебрандт Е.

О русской грамоте

Gelesen: 1295
Autor: Мадден Е.

Русская школа. Диалог культур

Gelesen: 1245
Autor: Хильдебрандт Е.

Как мы шагали по Москве

Gelesen: 1238
Autor: Ухова Н.

Тотальный диктант – впервые в NRW

Gelesen: 1197
Autor: Светин А.

НОВЫЙ ДЕТСКИЙ САД В ЛЕЙПЦИГЕ

Gelesen: 1047
Autor: Вартанова Л.

Школа DÜS ждет детей и взрослых!

Gelesen: 1017
Autor: Никифорова М.

С Котом ученым под одной крышей

Gelesen: 1007
Autor: Ухова Н.

Гребешок и расческа

Gelesen: 982
Autor: Сафонова Ю.

ЗА ГРАМОТНОСТЬЮ – НА «ГРАМОТУ.РУ»

Gelesen: 855
Autor: Аграновская М.