Завтрак по-немецки, или почему русско-немецкие браки таят в себе опасность.
Дарья Болль-Палиевская ( Дюссельдорф)
Дарья Болль-Палиевская – кандидат филологических наук, тренер по межкультурной коммуникации, автор книг и статей по темам немецко-русского взаимопонимания: www.fit-for-russia.de |
«Вообрази, я здесь одна, никто меня не понимает», – писала пушкинская Татьяна Ларина в знаменитом письме Онегину.
Наверное, многие русские женщины, вышедшие замуж за немцев, могли бы подписаться под этими грустными строками. Почему в русско-немецких браках часто происходит взаимонепонимание супругов? Обычно в таких семьях муж – немец и жена – русская. А значит, именно жена оказывается в чуждой для нее культурной среде. После первых этапов, типичных для всех людей, оказывающихся за границей (восхищение, потом культурный шок), наступают будни. Кажется, что все злоключения с немецкими ведомствами закончены, язык так или иначе освоен (вопросов языка касаться не будем, потому что это отдельная и очень важная тема), жизнь идет своим чередом. Да вот только идет-то она, что называется, «чужим» чередом.
Тысячи мелочей, которые для немца являются вещами само собой разумеющимися, потому что он с ними вырос, для русской женщины не знакомы, не понятны. И именно потому, что немецкий муж воспринимает окружающую его действительность как нечто абсолютно нормальное, ему не приходит в голову, что его русскую жену следует «водить» по новому для нее быту, в переносном смысле, за руку, растолковывая его мир, его правила игры.
Всем нам свойственен так называемый «наивный реализм». То есть нам кажется, что в мире существуют только такие порядки, которые заведены у нас, а все, кто живет как-то иначе, воспринимаются нами либо как недалекие, либо как невоспитанные люди. Ну, например, в Германии принято мазать булочку маслом и только потом класть на нее сыр или колбасу. А вот итальянцу никогда не придет в голову намазать хлеб чиабатта маслом, чтобы положить на него салями. Таким образом, немцу кажется, что итальянец ест «неправильный» бутерброд и наоборот. Или в России принято мыть посуду под льющейся из-под крана водой (у кого нет посудомоечных машин, разумеется), а немец сначала нальет полную раковину воды и в ней будет мыть посуду. Для русских такое мытье посуды – возня в грязной воде, а немец упадет в обморок, видя, как русские транжирят воду. Из таких вот, казалось бы, мелочей и соткана будничная жизнь. И эти мелочи могут ее испортить, привести к ссорам.
Немецкий муж, знакомясь с родственниками жены, которые представляются ему по имени, тут же обращается к ним на ты. Жена: «Как ты можешь тыкать моему дяде, ведь он старше тебя на 25 лет!» Но немец-то поступил, исходя из своих культурных стандартов, совершенно верно. Если бы люди хотели, чтобы им говорили «Вы», они назвали бы свою фамилию, рассуждает он.
Русская жена, собираясь идти на день рождения, не подумала упаковать подарок. Муж: «Кто же дарит книгу просто вот так, без красивой обертки!» Тут жена исходит из своих привычек. Муж так громко сморкается в платок в общественном транспорте, что его русская жена краснеет. Русская жена после десяти часов вечера звонит немецким знакомым, муж упрекает ее в невоспитанности. А для нее в этом нет ничего необычного. В России люди, можно сказать, после десяти вечера только жить начинают, вернее висят на телефонах. Муж собирается заключить дорогую страховку от непрофессиональной непригодности, а жена не видит в этом никакого смысла и настаивает на покупке новой машины. Ведь мы привыкли жить сегодняшним днем и не любим загадывать на будущее. Такие примеры можно приводить без конца.
Позднее, с появлением детей, между супругами могут возникнуть конфликты, связанные с воспитанием. Русская мама готовит малышу на завтрак кашу, муж в ужасе: «Что это за размазня такая? Здоровый завтрак – это йогурт и мюсли! Вот что нужно ребенку!» Муж-немец ведет ребенка на прогулку в плохую погоду, без шапки и шарфа. Тут очередь русской жены возмутиться: «Ты что, хочешь, чтобы ребенок схватил воспаление легких?» Идя на родительское собрание в детский сад, жена прихорашивается и надевает изящное платье. Муж: «Зачем ты так красиво одеваешься, мы же только в детский сад идем?»
Как же выйти из замкнутого круг? Неужели любой русско-немецкий брак обречен на развод? Конечно, нет. «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему», – писал Лев Толстой. Перефразируя классика, наверное, можно сказать, что все так называемые смешанные русско-немецкие браки похожи друг на друга, потому что сталкиваются с очень схожими проблемами, переживают сравнимые конфликты.
Разность культурных стандартов, с одной стороны, таит в себе особую опасность, но, с другой стороны, обогащает брак, делает его интересным, необычным. Только для этого надо избавиться от двух крайностей. Во-первых, не объяснять все причины семейных неурядиц тем, что один из супругов – иностранец. Когда из частного делаются обидные обобщения, распространяемые на всю нацию, это делу не поможет. Если русская жена упрашивает мужа купить дорогую машину, это не причина заявлять, что «все русские бросают деньги на ветер». А если муж просит следить за тем, чтобы в квартире выключали свет, не надо говорить ему, что в нем проснулось «типичное немецкое скупердяйство».
Во-вторых, надо быть очень внимательным к своим культурным корням. Дело в том, что муж и жена часто думают, что они ссорятся потому, что «не сошлись характерами», между тем именно их разные культуры мешают понять друг друга. Так что объясняйте своим мужьям, почему вы что-то делаете так, а не иначе. Просите их также объяснить свои действия.
«Как-то мы в отпуске сняли на Балтийском море квартирку. Когда хозяин передавал нам ключи, я спросила его, как нам надо разделять мусор. Когда он ушел, мой немецкий муж смеялся до слез: «Моя русская жена озадачена правильностью сортировки мусора!» А я ведь всегда высмеивала педантичность немцев в этом вопросе, а тут сама не заметила, как переняла правила игры. В тот же день муж, по всем правилам искусства жаря на гриле отличные шашлычки, с возмущением рассказывал мне, как какой-то «Besserwisser» сделал ему замечание по поводу того, что он неправильно запарковался: «Что это за манера такая поучать других и указывать, как им жить. Да кому какое дело, как я паркуюсь. Мещане!» В этот день мне стало особенно ясно, что мы очень многому научились друг у друга и что нашему браку уже ничего не страшно», – рассказывала мне моя русская подруга с 15-летним стажем замужества.
«Все люди одинаковы, только привычки у них разные», – сказал Конфуций. Вот если мы научимся принимать привычки другого человека, а не навязывать ему свои, а с другой стороны, будем согласны принять «чужой устав», то русско-немецкая семья сможет стать примером для подражания.
А бывает и вообще... Внимательно и уважительно слушающий японец не смотрит на говорящего ему, а "подставляет ухо". У русских же принято смотреть в глаза.
Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich
Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.
Zur Anmeldung >>