Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Migration >> Flüchtlingen
Partner №8 (299) 2022

Признание документов и квалификации украинцев в Германии

(с уточнениями и дополнениями на 01.08.2023 г.)

 

1. Информация для ориентации

Есть формуляр заявления на украинском языке (по выбору, также на немецком или английском): kmk.org/zab/zeugnisbewertung/ua.html

 

Перевод диплома и его приложения на немецкий язык для этого не нужен: Заверенные копии на украинском, русском или английском языках принимаются без перевода. Но услуга эта – не признание, а чисто справочная информация (какой профессии и уровню образования соответствует Ваша квалификация в Германии). Услуга эта платная - 200 €. (Джобцентр перенимает расходы только по предварительному согласованию). Поэтому, если уверены, лучше сразу переходить к нижестоящему пункту 2.

 

2. Официальное признание дипломов

Инструкция есть только на немецком и, по выбору, на английском языке: https://www.anerkennung-in-deutschland.de/de/interest/finder/profession.

 

Здесь переводы диплома и его приложения необходимы. Причём для врачей, аптекарей, фармацевтов, психологов, учителей действует правило:

 

Оригинал перевода и обычная (не заверенная) копия оригинала документа должны быть сшиты переводчиком скобкой вместе и сгиб этой сшивки скреплён его печатью. Этот пакет в оригинальном виде и отправляют для признания, попросив у переводчика второй оригинал для себя. Тогда отпадает необходимость в заверенной копии для отправки.


Это правило действует также и при подтверждении водительских прав.


3. Заявление о приёме на работу и резюме

Они составляются в Германии по определенным правилам, пояснённым, например, здесь: ru-geld.de/job/resume-patterns-rules.html.

 

 

4. Копии документов

Если не оговорено иное, подаются обычные копии документов (einfache Kopie). Если же оговорена заверенная копия (beglaubigte Kopie), то её можно сделать у нотариуса (около 10 €). Для этого предъявляют только оригинал, копию делает тот, кто её заверяет.

 

Дешевле обходятся и безоговорочно признаются также копии, сделанные в городских ведомствах – Rathaus, Einwohnermeldeamt, Bürgerbüro. Но иностран­ные документы здесь, порой, заверяют только в пакете с переводом, см. курсив в конце п. 2.  Впрочем, в ориги­наль­ном виде такой пакет можно подавать по месту требования документа без копирования.

 

Нередко (но без гарантии, осведомитесь заранее) признаются и копии, заверенные в общественных учреждениях: секретариате синагоги, костёла, коммунальной (не приватной) школы.

 

Адвокат (Rechtsanwаlt) или переводчик копии заверять не вправе (переводчик своей подписью и печатью заверяет только верность перевода с оригиналом).

 

Нотариуса можно найти по ссылке: notar.de/notarsuche/notarsuche, в т.ч., владеющего английским языком. Но не русским: таких в окрестностях Дюссельдорфа, Эссена и Дортмунда пока нет. Есть, по меньшей мере, одно нотариальное бюро с говорящей по-русски и по-украински ассистенткой Яной Андрийко: Notare Heinrich & Berg,

Am Wallgraben 38, 40625 Düsseldorf-Gerresheim, Tel.: 0211/92902-0, info@notar-gerresheim.de.

 


5. Перевод документов

К документу прикладывают его перевод на немецкий язык только, если это оговорено. Он тогда должен быть выполнен и заверен печатью полномочным или, как не совсем точно говорят, присяжным переводчиком по нормам транслитерации ISO. Найти такого можно здесь: www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/de/Suchen. Иные переводы не признаются.

 

Если переводчик полномочный, транслитерация имени и фамилии соблюдается им по умолчанию. При этом их написание может не совпадать с написанием в паспорте. Разночтение поясняется примечанием переводчика в скобках: «Im Pass: … - Anm.d.Ü.» (в паспорте – так-то), если предоставить ему копию паспорта.

 

Расходы на перевод документов, действительно необходимых для признания, Jobcenter оплачивает лишь по предварительному согласованию. Для этого следует получить у переводчика смету (Kostenvoranschlag), а после её утверждения Jobcenter и самостоятельной оплаты – счёт и квитанцию, которые вместе с копией перевода предъявляются Jobcenter.

 

 

6. Апостиль

В отдельных случаях ведомства могут требовать еще и верификацию перевода апостилем. Это возможно, но стóит дополнительно 25 € и длится до четырех недель.

 

Для получения апостиля на перевод необходимо заполнить заявление (см. ниже), приложить перевод в оригинале и отправить по почте или опустить в почтовый ящик перед зданием Landgericht того города, где зарегистрирован переводчик (например, в земле NRW: Landgericht Düsseldorf, Werdener Str. 1, 40227 Düsseldorf).

 

Счёт для оплаты и (после неё) апостилированный перевод придут по почте. Личный прием в упомянутом суде Дюссельдорфа в настоящее время невозможен.

 

Образец заявления о получении апостиля на перевод документа:

(воспроизвести текст 1:1 и заполнить все графы)

An das Landgericht

Antrag auf Anbringung einer Apostille auf eine Übersetzung

Name, Vorname ________________________________

Adresse _______________________________________

Telefon _______________________________________

Die Apostille wird für die Ukraine beantragt.

Die Rechnung und Apostille bitte an die obige Adresse senden.

 

_____________________                 _____________________

             (дата)                                                (подпись)


N.B.! Сказанное выше касается лишь апостиля на перевод, а не оригинала документа. Получить апостиль на последний можно только в стране выдачи, чего от украинских беженцев, как правило, не требуют.

 

При подаче в Украину документа на украинском языке, подписанного собственноручно, например, доверенности, подпись на ней должен заверить нотариус (как найти см. выше). Если это нотариус украинского консульства, то апостиль на его подпись не нужен. Если – немецкий нотариус, то апостиль обязателен (нотариус, как правило, может оказать и эту дополнительную услугу, попросите об этом). Заверение нотариуса и апостиль должны быть переведены на украинский язык и сам перевод также снабжён апостилем.

 

Составление текста доверенности лучше доверить нотариусу. Составляя самостоятельно, придерживайтесь правил: advokatponomarenko.blogspot.com/2015/01/blog-post_9.html, а также minjust.gov.ua/m/dovirenist-scho-varto-znati.

 

При подаче в Украину или украинское консульство документа на немецком языке, например, свидетельства о смерти, разводе и пр., он должен быть снабжён апостилем (обычно в Bezirksregierung или Landesamt). Лишь после этого выполняется перевод, который также должен быть снабжён апостилем (в Landgericht, см. выше).

 

N.B.! Данная информация составлена мною по состоянию на 01.08.2023 г. со всей возможной тщательностью, но без гарантий – со временем возможны изменения.

 

Леонид Когосов переводчик украинского и русского языков,

уполномоченный Верховным судом земли СРВ

Тел. 0179/100 3636 (6-20 ч.), «Телеграм», l.kogosov@outlook.de

 

 

 


<< Zurück | №8 (299) 2022 | Gelesen: 1441 | Autor: Когосов Л. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Куда бежать от беженцев?

Gelesen: 2195
Autor: Векслер О.

Беженцы. Взгляд вблизи

Gelesen: 943
Autor: Бройдо А.

Пророчество профессора Хайнзона

Gelesen: 914
Autor: Парасюк И.

Где мой спасательный круг?

Gelesen: 762
Autor: Кротов Ю.

Что год прошедший нам оставил?

Gelesen: 739
Autor: Мучник С.

По следам событий в Кёльне

Gelesen: 710
Autor: Векслер О.

Как Берлин принимает беженцев

Gelesen: 644
Autor: Антонова А.