Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»

+ Расширенный поиск

№12 (327) 2024г.

Общественные организации

>> О пользе живых переводчиков в эпоху ИИ

Светлана Панич – переводчик, независимый исследователь. В онлайн-школе «Ковчег без границ» ведет «Мастерскую литературного перевода», а также семинары по неофициальной культуре Восточной Европы второй половины ХХ века

Прочтено: 91 | Комментарии: 0 | Автор: Панич С.
Топ 20

НЕМЕЦКИЙ КРАСНЫЙ КРЕСТ

Прочтено: 30019
Автор: Квиндт В.

AWO: СЕРДЦЕ, ОТКРЫТОЕ ДЛЯ ВСЕХ

Прочтено: 22572
Автор: Леменёв М.

«СОХНУТ» В ГЕРМАНИИ

Прочтено: 3237
Автор: Вереле

Германо-российский форум спешит делать добро

Прочтено: 2482
Автор: Ободовская Е.

Verein. О чем необходимо знать

Прочтено: 2450
Автор: Erbe I.

Некоторые проблемы еврейских общин Германии

Прочтено: 1957
Автор: Славутин Ф.

Если не общины, то кто?

Прочтено: 1801
Автор: Герчиков М.

Породнённые города

Прочтено: 1585
Автор: Приходько А.

Золотой ключ к интеграции

Прочтено: 1584
Автор: Бальцер Т.

Товары под лупой

Прочтено: 1484
Автор: Шевченко Е.

«Я горжусь тем, что говорю по-русски!»

Прочтено: 1451
Автор: Фольк Н.

Спектакль, приуроченный ко Дню Победы

Прочтено: 1350
Автор: Верина Л.