Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Gesellschaft >> Menschen und Schicksal
Partner №7 (118) 2007

С ИCПАНИЕЙ В СЕРДЦЕ

Виктор Фишман (Мюнхен)

C ИCПАНИЕЙ В СЕРДЦЕ
Посвящается Маргарите Жердиновской

  На первомайской демонстрации 1937 года в Киеве пятилетняя Маргарита в новом матросском костюмчике шла в колонне празднично одетых людей, крепко держа за руки маму и папу. Мама была врачом-гинекологом, а папа работал микробиологом в научно-исследовательском институте. Всего этого Маргарита тогда не знала. Не понимала она также, зачем стоящие на трибуне дяди поднимают вверх черноволосых детей и кричат: «No pasaran!». Позже мама и папа объяснили дочке, что это были испанские дети, и советская власть спасла их от фашистов. Конечно, родители Маргариты не могли и предположить, что спустя почти полвека испанцы будут пользоваться словарями их дочери для перевода с испанского на украинский и наоборот, а она сама станет желанным гостем на родине Сервантеса и Гарсиа Лорки.

«Ах, война, что ты сделала, подлая…»

  Главные впечатления детства были связаны с войной, новостями из репродуктора, страшными морозами и снежными заносами в городке Кинель, что в Куйбышевской области. Там Маргарита доучилась до пятого класса.

  Из эвакуации семья возвратилась в Киев в 1944 году. Мать как депутат горсовета получила право вернуться сразу же после освобождения города.

  Любимыми предметами Маргариты в киевской школе были русская и украинская литературы, а поэтому она решила после школы поступать в институт на русскую филологию.

  Но случилось непредвиденное. Подруга, которая поступала в институт иностранных языков, попросила Маргариту ее туда проводить. В приемной комиссии иняза она встретила человека с нерусской внешностью. Он оказался испанцем и всех абитуриентов агитировал поступать на «испанский». Маргарита, словно загипнотизированная, отдала ему свои документы, и Рафаэль Филибертович Эстрела – так звали испанца, стал на пять лет ее любимым преподавателем.

  Маргарита Жердиновская рассказывает:

  - Когда мама узнала о том, что я подала документы на испанский факультет, она очень огорчилась: "С кем ты собираешься говорить на этом языке?" Зато отец, наоборот, обрадовался. Будучи микробиологом, он всю свою жизнь самостоятельно изучал иностранные языки, свободно читал и писал (разговаривать тогда было не с кем) на 12 европейских языках, включая испанский и португальский. Думаю, что любовь к языкам у меня от отца.

  Испанский язык оказал решающее влияние на ее судьбу. Правда, получилось так, что после окончания института этот язык негде было преподавать: в школах его не изучали. Поэтому Маргарита первые 7 лет преподавала французский язык, который был у нее вторым иностранным.

  В 19 лет она вышла замуж, а в 20 родила сына. Забегая вперед, скажем, что муж в 1976 г. эмигрировал в США, а она уезжать отказалась, так как сын был тогда в армии и только что родилась внучка. С этой внучкой она в 1998 году и уехала в Германию. А бывший муж пишет, звонит и даже приезжал в Мюнхен в гости.

  Но вернемся в прошлое. Во времена печально знаменитого «дела врачей» маму, известного в Киеве врача-гинеколога, главного врача одного из роддомов, вызвали в горздравотдел и предложили подать заявление об уходе. После этого она до самой пенсии работала ординатором в киевской больнице.

Родоначальница нового направления

  Миновали годы сталинского лихолетья, произошли изменения и в судьбе Маргариты. В конце 1961 года Министерство просвещения Украины перевело молодую учительницу на службу в Министерство гражданской авиации: требовался переводчик с испанского языка для работы с кубинскими авиационными специалистами. Ее работа была отмечена почетной грамотой Министерства гражданской авиации, а затем незаменимую Маргариту Жердиновскую перевели работать на киевские государственные трехгодичные курсы иностранных языков, где она преподавала испанский язык тридцать лет.

  Еще будучи школьной учительницей, она опубликовала в 1957 г. свой первый литературный перевод с испанского на украинский.

  - Испанский язык, - рассказывает Маргарита, - занимает третье место в мире по количеству говорящих на нем людей. Испания и 19 стран Латинской Америки, а также 40 миллионов жителей США, говорят на этом языке. В общей сложности, испанский – родной язык для 450 миллионов человек.

  Темой своей диссертации Маргарита выбрала уругвайскую литературу гаучо. До Маргариты Жердиновской в Советском Союзе не было специалистов по литературе гаучо, и она стала родоначальником этого направления.

  Ко времени получения степени кандидата филологических наук (1975 г.) у нее уже было достаточно опубликованных переводов и литературоведческих работ, посвященных испанским, португальским и латиноамериканским писателям, чтобы решиться подать заявление для вступления в Союз писателей СССР, что она и сделала в 1980 году. Но глава украинских писателей, в то время Павло Загребельный, депутат Верховного Совета СССР, изрек: пусть немного подождет! Это «немного» затянулось на 10 лет, и лишь в 1990 году она была принята в писательский Союз. 

Обучение мексиканцев географии

  Случилось это в 1991 году. Маргарите Жердиновской предложили поехать в Мексику в составе делегации писателей СССР. Как раз в это время она переводила роман писателя Хосе Леона Санчеса "Теночтитлан" о завоевании Мексики испанскими конкистадорами и потому была безмерно рада этому предложению, так как считала Мексику самой интересной и самой экзотической страной Латинской Америки. После приземления в аэропорту Мехико члены делегации очутились в мире "магического реализма": город праздновал День мертвых, на лотках и прилавках магазинов лежали черепа из сахара, карамели и шоколада, а дети с удовольствием их ели. Возле ювелирных магазинов висели небольшие скелетики из серебра, слоновой кости и даже золота - лучший подарок влюбленных: ведь мексиканцы воспринимают жизнь и смерть, как нечто естественно сменяющее друг друга.

  В Автономном мексиканском университете состоялась встреча с его студентами и преподавателями. Когда предоставили слово Жердиновской, она рассказала об Украине. Оказалось, что аудитория ничего не знает об этой стране: помещали Украину то в Сибирь, то на Дальний Восток. Пришлось принести карту и показать, что эта страна находится почти в географическом центре Европы.

   - Эта первая лекция имела для меня очень хорошие последствия, - рассказывает Маргарита Жердиновская. - На следующий год меня пригласили на международную книжную ярмарку при Гвадалахарском университете. Так я оказалась в десятимиллионном городе Гвадалахара, где прочитала 10 лекций на испанском языке для преподавателей и студентов об Украине, ее истории, культуре и, конечно, о Тарасе Шевченко. Думаю, что стихи этого поэта (у меня были с собой стихи Шевченко, переведенные на испанский язык) тогда впервые прозвучали на мексиканской земле. Никогда в жизни я не получала таких аплодисментов. Это осталось со мной навсегда. Я надеюсь написать когда-нибудь книгу о "моей" Мексике.

Первый украинско-испанский словарь

  Уже после формального выхода на пенсию Маргариту Жердиновскую пригласили на работу в Киевский институт усовершенствования учителей. Наряду с усовершенствованием знаний своих подопечных она занималась составлением украинско-испанского словаря. Толчком к созданию такого словаря послужила ее беседа с Чрезвычайным и Полномочным Послом Испании в Украине г-ном Эдуардо Хунко, который нередко приглашал киевских испанистов на приемы в испанское посольство. Однажды посол поинтересовался, где можно приобрести украинско-испанский и испанско-украинский словари. Оказалось, что таковых не существует вовсе (на Украине пользовались русско-испанскими и испанско-русскими словарями), и тогда Посол сообщил, что Министерство иностранных дел Испании готово финансировать создание этих словарей.

  Маргарите потребовались два года упорной работы для создания первого украинско-испанского словаря объемом в 20 000 слов. Он вышел в 1993 г. в киевском издательстве «Основы» при финансовой помощи посольства Испании в Украине и Министерства иностранных дел Испании.

  А в 1994 г. Маргарита выиграла конкурс на одну из стипендий Испании, предназначенную зарубежным преподавателям испанского языка для проведения научных исследований. Так она попала в Гранадский университет.

Письмо королю

  Три месяца пролетели, как три дня, и руководство университета пригласило ее на постоянную работу. В течение 7 лет Маргарита читала студентам-славистам Гранадского университета курсы: «Теория и практика перевода с испанского на русский и украинский языки» и «Сравнительная грамматика русского и испанского языков».

  Жила она в университетском общежитии, которое располагалось в здании женского монастыря ХVI века, и считала этот монастырь своим домом. Когда Маргарита узнала о нехватке средств для ремонта монастыря, она решилась написать письмо королю, в котором рассказала ему о том, что у монастыря нет средств на ремонт средневековых зданий. Королевская канцелярия не только положительно ответила на ее обращение, но и поблагодарила гражданку Украины г-жу Жердиновскую за заботу об одном из старейших испанских монастырей.

  В Мадридском издательстве «Рубиньос» в 1996 и 1997 годах вышли два ее новых словаря: испанско-украинский и украинско-испанский по 25 000 слов в каждом.

400 публикаций – не предел!

  Маргарита Жердиновская всегда спешит, а в последний год вообще была настолько загружена работой, что даже откладывала выступления в научном обществе Мюнхена, где так любят ее слушать.

  - Вы не представляете, как интересно работать над переводами Хосе Ортеги-и-Гассета, - говорила она мне. – У этого испанского философа есть чему поучиться, он еще в 1929 г. говорил об объединенной Европе!

  Эта книга переводов философских работ Хосе Ортеги-и-Гассета "Бунт масс" вышла на украинском языке в львовском издательстве "Астролябия" в 2006 г. Всего же за восемь лет эмиграции у Маргариты Жердиновской вышли в Киеве шесть книг. Кроме того, она систематически печатается в киевском журнале иностранной литературы «Всесвит», а также в русскоязычной прессе Германии. Количество ее публикаций перевалило за четыреста. Сейчас в компьютере Маргариты – почти законченный новый однотомный украинско-испанский и испанско-украинский словарь.

  - Два предыдущих словаря уже давно раскуплены, - говорит она. – Сейчас в Испании живут и работают почти 150 тысяч украинцев. Такой словарь им нужен позарез. Новый словарь выйдет в свет, очевидно, к концу 2007 года.

  Я не удержался от вопроса:

  - Самой большой удачей в жизни Вы считаете случайно выбранный в молодости испанский язык. А как же любовь, муж, сын, внучка? Неужели страсть к этому языку оказалась важнее семьи?

  - Нет, конечно,
- ответила она. – Семья - прежде всего, я очень люблю свою внучку, она и ее муж – моя семья, я их научила испанскому языку, они прекрасно говорят и читают по-испански, муж и сын тоже знали испанский язык.

  Кроме славянских языков, Маргарита Жердиновская свободно говорит и читает на испанском, французском и португальском языках, а вот на немецком, как говорится, со словарем. Что это за интеграция, спросите вы? И я отвечу: на мой взгляд, лучшая интеграция - это когда творческая жизнь продолжается в новой стране без пресловутой адаптации, без малейшего перерыва, не менее, а может быть, даже более напряженно, чем в молодые годы. И не нужно далеко ходить за примерами. Маргарита Жердиновская, фамилию которой читатели часто встречают на страницах журнала «Партнёр» - лучшее тому подтверждение.

  Редакция журнала «Partner» от всего сердца поздравляет замечательного человека Маргариту Жердиновскую с юбилеем.
Здоровья Вам и новых успехов!


<< Zurück | №7 (118) 2007 | Gelesen: 775 | Autor: Фишман В. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Вилли Брандт – великий канцлер

Gelesen: 23350
Autor: Борухсон Ю.

КАК Я ИСКАЛА СВОИ НЕМЕЦКИЕ КОРНИ

Gelesen: 2969
Autor: Соколова Н.

Путь Гордона

Gelesen: 1617
Autor: Мучник С.

Люди, отмеченные Богом

Gelesen: 1479
Autor: Ионкис Г.

Unbesungene Helden – «Невоспетые герои»

Gelesen: 1393
Autor: Парасюк И.

Ральф Джордано. Штрихи к портрету

Gelesen: 1196
Autor: Либерман Б.

БЕРТОЛЬД БАЙТЦ: ПОСЛЕДНИЙ РЫЦАРЬ

Gelesen: 1189
Autor: Борухсон Ю.

Человек особой выплавки

Gelesen: 1175
Autor: Беленькая М.

Добро ходит по кругу!

Gelesen: 1167
Autor: Скутте Г.

ЭМИГРАНТСКИЕ СТАНСЫ

Gelesen: 1155
Autor: Фельде С.

Рукописи не горят

Gelesen: 1152
Autor: Штайман Д.

Скрещение судеб

Gelesen: 1115
Autor: Ионкис Г.