С ИCПАНИЕЙ В СЕРДЦЕ
Виктор Фишман (Мюнхен)
C ИCПАНИЕЙ В СЕРДЦЕ
Посвящается Маргарите Жердиновской
На первомайской демонстрации 1937 года в Киеве пятилетняя Маргарита в новом матросском костюмчике шла в колонне празднично одетых людей, крепко держа за руки маму и папу. Мама была врачом-гинекологом, а папа работал микробиологом в научно-исследовательском институте. Всего этого Маргарита тогда не знала. Не понимала она также, зачем стоящие на трибуне дяди поднимают вверх черноволосых детей и кричат: «No pasaran!». Позже мама и папа объяснили дочке, что это были испанские дети, и советская власть спасла их от фашистов. Конечно, родители Маргариты не могли и предположить, что спустя почти полвека испанцы будут пользоваться словарями их дочери для перевода с испанского на украинский и наоборот, а она сама станет желанным гостем на родине Сервантеса и Гарсиа Лорки.
«Ах, война, что ты сделала, подлая…»
Главные впечатления детства были связаны с войной, новостями из репродуктора, страшными морозами и снежными заносами в городке Кинель, что в Куйбышевской области. Там Маргарита доучилась до пятого класса.
Из эвакуации семья возвратилась в Киев в 1944 году. Мать как депутат горсовета получила право вернуться сразу же после освобождения города.
Любимыми предметами Маргариты в киевской школе были русская и украинская литературы, а поэтому она решила после школы поступать в институт на русскую филологию.
Но случилось непредвиденное. Подруга, которая поступала в институт иностранных языков, попросила Маргариту ее туда проводить. В приемной комиссии иняза она встретила человека с нерусской внешностью. Он оказался испанцем и всех абитуриентов агитировал поступать на «испанский». Маргарита, словно загипнотизированная, отдала ему свои документы, и Рафаэль Филибертович Эстрела – так звали испанца, стал на пять лет ее любимым преподавателем.
Маргарита Жердиновская рассказывает:
- Когда мама узнала о том, что я подала документы на испанский факультет, она очень огорчилась: "С кем ты собираешься говорить на этом языке?" Зато отец, наоборот, обрадовался. Будучи микробиологом, он всю свою жизнь самостоятельно изучал иностранные языки, свободно читал и писал (разговаривать тогда было не с кем) на 12 европейских языках, включая испанский и португальский. Думаю, что любовь к языкам у меня от отца.
Испанский язык оказал решающее влияние на ее судьбу. Правда, получилось так, что после окончания института этот язык негде было преподавать: в школах его не изучали. Поэтому Маргарита первые 7 лет преподавала французский язык, который был у нее вторым иностранным.
В 19 лет она вышла замуж, а в 20 родила сына. Забегая вперед, скажем, что муж в 1976 г. эмигрировал в США, а она уезжать отказалась, так как сын был тогда в армии и только что родилась внучка. С этой внучкой она в 1998 году и уехала в Германию. А бывший муж пишет, звонит и даже приезжал в Мюнхен в гости.
Но вернемся в прошлое. Во времена печально знаменитого «дела врачей» маму, известного в Киеве врача-гинеколога, главного врача одного из роддомов, вызвали в горздравотдел и предложили подать заявление об уходе. После этого она до самой пенсии работала ординатором в киевской больнице.
Родоначальница нового направления
Миновали годы сталинского лихолетья, произошли изменения и в судьбе Маргариты. В конце 1961 года Министерство просвещения Украины перевело молодую учительницу на службу в Министерство гражданской авиации: требовался переводчик с испанского языка для работы с кубинскими авиационными специалистами. Ее работа была отмечена почетной грамотой Министерства гражданской авиации, а затем незаменимую Маргариту Жердиновскую перевели работать на киевские государственные трехгодичные курсы иностранных языков, где она преподавала испанский язык тридцать лет.
Еще будучи школьной учительницей, она опубликовала в 1957 г. свой первый литературный перевод с испанского на украинский.
- Испанский язык, - рассказывает Маргарита, - занимает третье место в мире по количеству говорящих на нем людей. Испания и 19 стран Латинской Америки, а также 40 миллионов жителей США, говорят на этом языке. В общей сложности, испанский – родной язык для 450 миллионов человек.
Темой своей диссертации Маргарита выбрала уругвайскую литературу гаучо. До Маргариты Жердиновской в Советском Союзе не было специалистов по литературе гаучо, и она стала родоначальником этого направления.
Ко времени получения степени кандидата филологических наук (1975 г.) у нее уже было достаточно опубликованных переводов и литературоведческих работ, посвященных испанским, португальским и латиноамериканским писателям, чтобы решиться подать заявление для вступления в Союз писателей СССР, что она и сделала в 1980 году. Но глава украинских писателей, в то время Павло Загребельный, депутат Верховного Совета СССР, изрек: пусть немного подождет! Это «немного» затянулось на 10 лет, и лишь в 1990 году она была принята в писательский Союз.
Обучение мексиканцев географии
Случилось это в 1991 году. Маргарите Жердиновской предложили поехать в Мексику в составе делегации писателей СССР. Как раз в это время она переводила роман писателя Хосе Леона Санчеса "Теночтитлан" о завоевании Мексики испанскими конкистадорами и потому была безмерно рада этому предложению, так как считала Мексику самой интересной и самой экзотической страной Латинской Америки. После приземления в аэропорту Мехико члены делегации очутились в мире "магического реализма": город праздновал День мертвых, на лотках и прилавках магазинов лежали черепа из сахара, карамели и шоколада, а дети с удовольствием их ели. Возле ювелирных магазинов висели небольшие скелетики из серебра, слоновой кости и даже золота - лучший подарок влюбленных: ведь мексиканцы воспринимают жизнь и смерть, как нечто естественно сменяющее друг друга.
В Автономном мексиканском университете состоялась встреча с его студентами и преподавателями. Когда предоставили слово Жердиновской, она рассказала об Украине. Оказалось, что аудитория ничего не знает об этой стране: помещали Украину то в Сибирь, то на Дальний Восток. Пришлось принести карту и показать, что эта страна находится почти в географическом центре Европы.
- Эта первая лекция имела для меня очень хорошие последствия, - рассказывает Маргарита Жердиновская. - На следующий год меня пригласили на международную книжную ярмарку при Гвадалахарском университете. Так я оказалась в десятимиллионном городе Гвадалахара, где прочитала 10 лекций на испанском языке для преподавателей и студентов об Украине, ее истории, культуре и, конечно, о Тарасе Шевченко. Думаю, что стихи этого поэта (у меня были с собой стихи Шевченко, переведенные на испанский язык) тогда впервые прозвучали на мексиканской земле. Никогда в жизни я не получала таких аплодисментов. Это осталось со мной навсегда. Я надеюсь написать когда-нибудь книгу о "моей" Мексике.
Первый украинско-испанский словарь
Уже после формального выхода на пенсию Маргариту Жердиновскую пригласили на работу в Киевский институт усовершенствования учителей. Наряду с усовершенствованием знаний своих подопечных она занималась составлением украинско-испанского словаря. Толчком к созданию такого словаря послужила ее беседа с Чрезвычайным и Полномочным Послом Испании в Украине г-ном Эдуардо Хунко, который нередко приглашал киевских испанистов на приемы в испанское посольство. Однажды посол поинтересовался, где можно приобрести украинско-испанский и испанско-украинский словари. Оказалось, что таковых не существует вовсе (на Украине пользовались русско-испанскими и испанско-русскими словарями), и тогда Посол сообщил, что Министерство иностранных дел Испании готово финансировать создание этих словарей.
Маргарите потребовались два года упорной работы для создания первого украинско-испанского словаря объемом в 20 000 слов. Он вышел в 1993 г. в киевском издательстве «Основы» при финансовой помощи посольства Испании в Украине и Министерства иностранных дел Испании.
А в 1994 г. Маргарита выиграла конкурс на одну из стипендий Испании, предназначенную зарубежным преподавателям испанского языка для проведения научных исследований. Так она попала в Гранадский университет.
Письмо королю
Три месяца пролетели, как три дня, и руководство университета пригласило ее на постоянную работу. В течение 7 лет Маргарита читала студентам-славистам Гранадского университета курсы: «Теория и практика перевода с испанского на русский и украинский языки» и «Сравнительная грамматика русского и испанского языков».
Жила она в университетском общежитии, которое располагалось в здании женского монастыря ХVI века, и считала этот монастырь своим домом. Когда Маргарита узнала о нехватке средств для ремонта монастыря, она решилась написать письмо королю, в котором рассказала ему о том, что у монастыря нет средств на ремонт средневековых зданий. Королевская канцелярия не только положительно ответила на ее обращение, но и поблагодарила гражданку Украины г-жу Жердиновскую за заботу об одном из старейших испанских монастырей.
В Мадридском издательстве «Рубиньос» в 1996 и 1997 годах вышли два ее новых словаря: испанско-украинский и украинско-испанский по 25 000 слов в каждом.
400 публикаций – не предел!
Маргарита Жердиновская всегда спешит, а в последний год вообще была настолько загружена работой, что даже откладывала выступления в научном обществе Мюнхена, где так любят ее слушать.
- Вы не представляете, как интересно работать над переводами Хосе Ортеги-и-Гассета, - говорила она мне. – У этого испанского философа есть чему поучиться, он еще в 1929 г. говорил об объединенной Европе!
Эта книга переводов философских работ Хосе Ортеги-и-Гассета "Бунт масс" вышла на украинском языке в львовском издательстве "Астролябия" в 2006 г. Всего же за восемь лет эмиграции у Маргариты Жердиновской вышли в Киеве шесть книг. Кроме того, она систематически печатается в киевском журнале иностранной литературы «Всесвит», а также в русскоязычной прессе Германии. Количество ее публикаций перевалило за четыреста. Сейчас в компьютере Маргариты – почти законченный новый однотомный украинско-испанский и испанско-украинский словарь.
- Два предыдущих словаря уже давно раскуплены, - говорит она. – Сейчас в Испании живут и работают почти 150 тысяч украинцев. Такой словарь им нужен позарез. Новый словарь выйдет в свет, очевидно, к концу 2007 года.
Я не удержался от вопроса:
- Самой большой удачей в жизни Вы считаете случайно выбранный в молодости испанский язык. А как же любовь, муж, сын, внучка? Неужели страсть к этому языку оказалась важнее семьи?
- Нет, конечно,- ответила она. – Семья - прежде всего, я очень люблю свою внучку, она и ее муж – моя семья, я их научила испанскому языку, они прекрасно говорят и читают по-испански, муж и сын тоже знали испанский язык.
Кроме славянских языков, Маргарита Жердиновская свободно говорит и читает на испанском, французском и португальском языках, а вот на немецком, как говорится, со словарем. Что это за интеграция, спросите вы? И я отвечу: на мой взгляд, лучшая интеграция - это когда творческая жизнь продолжается в новой стране без пресловутой адаптации, без малейшего перерыва, не менее, а может быть, даже более напряженно, чем в молодые годы. И не нужно далеко ходить за примерами. Маргарита Жердиновская, фамилию которой читатели часто встречают на страницах журнала «Партнёр» - лучшее тому подтверждение.
Редакция журнала «Partner» от всего сердца поздравляет замечательного человека Маргариту Жердиновскую с юбилеем.
Здоровья Вам и новых успехов!
Мне понравилось?
(Проголосовало: 10)Поделиться:
Комментарии (0)
Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>