Gesellschaft >> Mensch und Gesellschaft
Partner №6 (153) 2010
Со своим уставом в чужой монастырь
Разные менталитеты
Дарья Болль-Палиевская (Дюссельдорф)
Как угнаться за немецкой пунктуальностью
В Германии всё планируется тщательно, а главное - задолго, начиная с отпуска и кончая деловыми переговорами. Казалась бы, и русские любят готовить сани летом, а телегу зимой. Да только русский человек исходит обычно из того, что все самые продуманные планы могут быть разрушены обстоятельствами. "Знал бы, где упаду, соломки бы подстелил", - гласит русская пословица. Немцы же свято верят в планируемость жизни и думают, что знают, где можно упасть, и поэтому не упадут. Если я, например, сейчас заказал билеты на самолет на 25 августа 2010 года, значит, я обязательно в этот день полечу, уверен любой житель Германии. Русский, не полетевший в назначенный день, воспримет случившееся как привычный и нормальный "дурдом" - такой поворот дела не является для него неожиданностью. А для немца его уверенность в завтрашнем дне тут же рушится, как карточный домик.
Дело в том, что для немцев время представляется прямой линией, поделенной на отрезки. Это некий ресурс, который можно планировать и даже экономить. Загляните в любой немецкий ежедневник. Он поделен не только на недели и дни, но на часы и даже минуты. На прием к врачу, например, вас могут записать ровно в 08:15, а начало доклада на конференции может быть намечено на 14:35. Причем это совсем не значит, что регламент будет точно соблюден, чему мы все являемся свидетелями, просиживая в очередях к врачу.
Немецкий сотрудник Российско-немецкой торгово-промышленной палаты как-то рассказывал мне, что ему очень тяжело работать с фирмами из Германии: "Они присылают запрос в мае с просьбой организовать для них посещение конкретного российского региона в ноябре. А потом дергают меня, почему до сих пор вы не прислали нам подробный план; где программа мероприятий, расписанная по дням; где список русских участников. То, что в России всё делается в последнюю минуту, им совершенно непонятно".
Нам легко дается импровизация именно потому, что все назначенные сроки у нас приблизительны, мы сами в них не верим. Мы живем по принципу "жизнь покажет". В немецкой же культуре от планирования зависит всё. Если я в мае еще не знаю, когда и как пройдут мероприятия в российском регионе, то как же мне распланировать другие поездки, заседания, встречи с партнерами, которые уже тоже прислали мне свои запросы? Вся цепочка рушится потому, что в России не могут вовремя ответить на простой вопрос: когда?
Вечный термин
Русский человек рассматривает время иначе. Мы часто любим вспоминать прошлое, иногда помечтать о будущем, при этом упускаем из виду настоящее. Еще А.П.Чехов подметил, что русские люди любят прошлое, ненавидят настоящее и страшатся будущего. Пунктуальность у нас ценится, но находится в постоянном конфликте с действительностью. Как можно точно планировать начало встречи, если вам мешают часовые автомобильные пробки, сломавшийся по пути автобус, застрявший между этажами лифт или, в конце концов, звонок подруги, от которой ушел муж. Поэтому, если в Москве неожиданно пошел снег и весь город встал, единственным человеком, пришедшим в офис вовремя, будет его немецкий шеф. Все русские сотрудники опоздают, сославшись на снегопад. Обстоятельства всегда сильнее нас. В немецком сознании всё наоборот - план и пунктуальность всегда должны одерживать победу над обстоятельствами.
Точные планы мешают нам еще и потому, что не оставляют возможности, что называется, "вывернуться". Если всё было заранее распланировано, точно выверено, почему же не было выполнено? А так, когда всё задумывается "на глазок", то всё можно объяснить нехваткой времени.
"Ну а как же ваши знаменитые пятилетки? А ваша планируемая экономика советского времени?" - часто возражают немцы. Но мы-то с вами знаем, как планировались эти пятилетки, не имеющие ничего общего с действительностью.
У русского и у немецкого подходов к планированию времени есть свои плюсы и минусы. Немцы обвиняют русских в необязательности, русские немцев - в негибкости. И в рамках своей культурной системы каждый из нас прав, проблемы возникают тогда, когда мы должны увязывать свою работу. Работающим в России немецким бизнесменам приходится приноравливаться к временной чехарде русских, а нам надо учиться с уважением относиться к знаменитому немецкому понятию "термин". Если он не соблюдается, немец чувствует себя так же дискомфортно, как и русский, которого загоняют в точные временные рамки.
Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich
Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.
Zur Anmeldung >>